kiryayo:↑ksxyh:↑kiryayo:↑看了楼主的翻译后我也尝试着用AI去翻译厕奴文。少数句子莫名其妙的,偶尔还有漏翻。遇到字多的一句一句对照润色好花时间😭
去オシッコAI给翻译成去洗手间,虽然我知道这样翻译比较“雅”,但XP上我不能接受,想看的就是尿这个字,还不如机翻直接😭
不太清楚“莫名其妙的情况”指的是翻译时有些语气词一直循环,还是主语宾语调换,还是其他问题?
如果用的是我平时用的AI,一次丢太多字进去有时是会漏翻。根据我的经验,一次翻译3000字左右比较稳妥,字数多了就容易漏翻。
从我翻译几部小说的经验来看,只要上下文对得上,基本中间不会漏翻。所以现在我一般是每次只扔3000字左右,把翻译完的结果先丢到文档里,不会每句都检查。等整部小说都翻完了,我才会去细看,发现哪里上下文不对再去查原文。有时候AI会把两段话合成一段,虽然意思没变,但修饰词少了点,感觉就像漏翻一样。只要一次扔进去的字数不过多,90%以上的句子应该都没有大问题(除了有时会出现那种让AI陷入循环的语气词)。所以我还是觉得,除非是专业翻译,不然就算是AI翻译加简单修改,也只适合给要求不太高的同好看。
翻译词的话,可以试试设置一些prompt来调整,比如告诉它把“オシッコ”翻译成“尿尿”。我翻译的时候每部小说里的角色名字都会设置prompt,不然同一个人每章翻出来的名字都不一样,挺影响阅读的。我翻译这部小说时就遇到过一个特别离谱的事——“リコーダー”这个词,有时候翻成“直笛”,有时候又可以翻成“录像机”。有句话AI给我翻译成了“女主把录像机塞进男主的肛门里”,直接把我干沉默了!😂
也可以试试调低随机性,随机性低一点的话那个词好像就准一点,不过随机性太低的话,感觉润色效果可能差点。
莫名其妙指的就是这句话明显翻错了,单个词可能是对的,但读出来就很怪。ai他会自己润色,日语有时候缺少主谓宾其中之一ai就会自己加,但他加上了整句话的意思都变了。举个例子就是本来理解出来是m男饮尿,ai给加上变成女主人饮尿。
尊称有时候会不翻译,比如xx大人,ai有时候会把大人给省略。
拟声词循环这个和机翻没区别了,厕系的排泄声挺多的,还有可能漏翻,昨天我翻的时候闹钟的哔哔哔ai就直接漏掉了。
我之前也是整段翻译然后不看直接放文档的,在发现ai有漏翻后,我就要一句句对照了,等于我直接在翻译途中就顺便读完了文章。_(:зゝ∠)_
总体上我感觉非色情play的时候翻译很靠谱,到play的时候ai犯错几率增加一点,可能和作者文笔有关系
我也碰到过AI乱加主谓宾的情况,不过十万字的内容,通常就出现一两句,所以我一般是在后期修改时纠正,不太会特意研究如何让AI正常翻译。这可能是因为AI在训练时数据不够,或者其他原因,导致它对上下文的理解出错。
至于尊称,我一般会先设置好prompt,让它把比较常见的“様”翻译成“大人”,“ちゃん”翻译成“酱”这样,来避免漏翻。😂
拟声词方面,我感觉AI翻译不如机翻,机翻至少能给出整段话的翻译。如果是AI翻译,万一拟声词在段落的中间,翻译到段落中间时会陷入死循环,后面的内容就翻译不出来了。所以我通常是用cohere一边翻译,一边让GPT-4补充,特别是遇到拟声词时,挑选出来给GPT-4翻译,因为它陷入死循环的概率比其他AI小很多。把翻译放入文档时再把拟声词放回去。
我之前翻译《美澪女王様》的时候也碰到过漏翻,最初我会一句句对照,但后来觉得如果前后两句话能自然衔接,就基本不会漏翻,但偶尔有一些不会影响句子最终意思的词语可能会给你省略。后来我就不再一句句对照了,只有感觉上下两句读起来比较怪异时才去对照原文。
翻译一些NSFW的内容的时候,除非是一些大佬调过的,否则大部分AI都有一套审核机制的(只是审核力度不一样),它不会直接翻译出色情内容,而是会经过润色,让它看起来不那么露骨。所以有时候翻译出来的句子可能会稍微改变一点原意。所以可能机翻的内容更符合老哥的xp😁
如果老哥对翻译要求比较高的话,可以找个专业翻译,毕竟现在的AI翻译技术还是比不上有深厚功底的人,甚至有些方面还比不过机翻。