小说翻译意见箱和吐槽大会

ksxyh马可波罗
小说翻译意见箱和吐槽大会
仅镜像
哈喽,各位老哥们!

时间过得好快啊,一转眼我在这里发翻译小说也有一年了。说实话,能坚持下来,全靠大家的支持和捧场。每次看到你们的留言和讨论,都觉得特别开心,这也是我一直“为爱发电”的最大动力!真的非常非常感谢大家!

为了之后能给大家带来更好的“食粮”,也为了让大家看得更爽,今天想厚着脸皮来征求一下大家的意见。

问题有点碎,大家挑自己感兴趣的随便聊聊就行。也欢迎大家提一些我没想到的建议,或者对我有什么想问的,都非常欢迎!

1、 帖子标题的书名使用原文(日语),还是使用中文译名?
目前使用的是原文标题,主要是怕自己日语半吊子,翻译抓不住原文的精髓,但又担心大家看标题一头雾水,所以想问问大家更倾向于哪种形式。

2、 阅读排版目前的格式是否需要优化?
例如:
字体大小:字体大小在不同设备(尤其是手机)上是否舒适?
行距:每行之间的距离是否合适?会不会太宽或者太窄?
章节标题:每章的章节标题大小需要不需要修改?
还有其他格式的问题也欢迎提出!

3、是否有必要建立一个专用的交流帖?
我注意到在小说帖里和大家的互动,可能会让楼层内容比较杂乱,影响只看文章的朋友。网站每天能够发送私信的次数不多,因此想征求一下大家的意见,有必要另外开个帖子用来集中交流、推荐小说吗?还是说维持现状即可?当然,如果各位大佬不想在主题里回复而是使用私信,也非常欢迎。

4、翻译用词方面,倾向于淫秽还是含蓄?
例如对“まんこ”这类词语的处理,是翻译成“小穴”、“逼”这类更具冲击力的词,还是“私处”这类相对保守的词更合适?

我目前的方法是参考了”白云酱Claubey“大佬的代码逻辑,先让AI生成术语表,然后让AI照着术语表进行翻译。
白云酱Claubey大佬的原帖:
白云酱的全部AI翻译文+翻译代码包分享

1我的AI翻译程序更新高级workflow了2翻译树洞可以发我我帮你翻3免费的谷歌云能自己使

我做了一个全局的术语表,这个术语表是跟AI多次讨论得出来的,我让AI根据日语原文中表达的淫秽程度,给我翻译成了不同的中文。例如

”まんこ“这个词在日语所表达的情感中,淫秽程度比较高,所以对应的中文翻译就会翻译为”逼“或者”小穴“
”あそこ“这个词在日语所表达的情感中,淫秽程度比较低,所以对应的中文翻译就会翻译为”私处“

也就是说原文粗俗就翻得淫秽,原文委婉则翻得保守。但这导致不同作品的风格差异很大。所以想调查一下,大家是希望我将风格统一得更刺激一些,还是更保守一些,亦或是保持现状?(本人日语水平有限,主要依靠AI辅助,如有错漏,欢迎随时指正。)

5、原文插图是否需要随文章一同发布?
部分小说会带有插图。我不确定是放上来更有助于理解,还是纯文字的阅读体验更好,并且是否会影响页面加载。想听听大家的看法。

6、目录是否需要添加章节跳转链接功能?
之前主要是我懒(我坦白!),就没加。但现在觉得篇幅长的小说,有个跳转会方便很多。大家觉得有必要吗?需要的话我把之前发的小说也都补上。

7、是否需要在文内对特殊词汇做解释?
翻译时,对于一些涉及日本文化背景的词或梗,我会向AI询问,再加个注释上去。不知道这种做法是帮助了理解,还是在一定程度上打断了阅读的连贯性?

最后的最后,再次感谢大家。能收到大家的回复我就已经很开心了!
阅人多矣
Re: 小说翻译意见箱和吐槽大会
仅镜像
我觉得现在这样的标题就很好,毕竟打了tag大家也能明白里面包含的内容 大佬辛苦了
ksxyh马可波罗
Re: Re: 小说翻译意见箱和吐槽大会
仅镜像
阅人多矣我觉得现在这样的标题就很好,毕竟打了tag大家也能明白里面包含的内容 大佬辛苦了
非常感谢老哥的意见。我之前主要担心的是,tag的功能性描述虽然便利,但终究会丢失标题本身所蕴含的意境和画面感,看来是我多虑了。再次感谢您的支持!
HO
HONGsjsjsjs
Re: 小说翻译意见箱和吐槽大会
仅镜像
都为爱发电了还有啥好挑刺的,大佬加油
Ch
charlesloh
Re: 小说翻译意见箱和吐槽大会
仅镜像
ksxyh马可波罗
Re: Re: 小说翻译意见箱和吐槽大会
仅镜像
HONGsjsjsjs都为爱发电了还有啥好挑刺的,大佬加油
感谢大佬支持!顺手改改能让大家看得更舒服,还是值得的!
ksxyh马可波罗
Re: Re: 小说翻译意见箱和吐槽大会
仅镜像
charlesloh这也不错https://novel18.syosetu.com/n3622gj/
啊!这部小说我看过,我还存有没润色过的存稿!我之前以为大家对这类题材兴趣不大,就一直没去润色。到时可以把它完善一下。不过里面有大量的医疗术语,我并非专业人士,润色时只能尽量让它准确易懂。我没记错的话,这部作品应该还有续作。