kiryayo:↑看了楼主的翻译后我也尝试着用AI去翻译厕奴文。少数句子莫名其妙的,偶尔还有漏翻。遇到字多的一句一句对照润色好花时间😭不太清楚“莫名其妙的情况”指的是翻译时有些语气词一直循环,还是主语宾语调换,还是其他问题?
去オシッコAI给翻译成去洗手间,虽然我知道这样翻译比较“雅”,但XP上我不能接受,想看的就是尿这个字,还不如机翻直接😭
ksxyh:↑莫名其妙指的就是这句话明显翻错了,单个词可能是对的,但读出来就很怪。ai他会自己润色,日语有时候缺少主谓宾其中之一ai就会自己加,但他加上了整句话的意思都变了。举个例子就是本来理解出来是m男饮尿,ai给加上变成女主人饮尿。kiryayo:↑看了楼主的翻译后我也尝试着用AI去翻译厕奴文。少数句子莫名其妙的,偶尔还有漏翻。遇到字多的一句一句对照润色好花时间😭不太清楚“莫名其妙的情况”指的是翻译时有些语气词一直循环,还是主语宾语调换,还是其他问题?
去オシッコAI给翻译成去洗手间,虽然我知道这样翻译比较“雅”,但XP上我不能接受,想看的就是尿这个字,还不如机翻直接😭
如果用的是我平时用的AI,一次丢太多字进去有时是会漏翻。根据我的经验,一次翻译3000字左右比较稳妥,字数多了就容易漏翻。
从我翻译几部小说的经验来看,只要上下文对得上,基本中间不会漏翻。所以现在我一般是每次只扔3000字左右,把翻译完的结果先丢到文档里,不会每句都检查。等整部小说都翻完了,我才会去细看,发现哪里上下文不对再去查原文。有时候AI会把两段话合成一段,虽然意思没变,但修饰词少了点,感觉就像漏翻一样。只要一次扔进去的字数不过多,90%以上的句子应该都没有大问题(除了有时会出现那种让AI陷入循环的语气词)。所以我还是觉得,除非是专业翻译,不然就算是AI翻译加简单修改,也只适合给要求不太高的同好看。
翻译词的话,可以试试设置一些prompt来调整,比如告诉它把“オシッコ”翻译成“尿尿”。我翻译的时候每部小说里的角色名字都会设置prompt,不然同一个人每章翻出来的名字都不一样,挺影响阅读的。我翻译这部小说时就遇到过一个特别离谱的事——“リコーダー”这个词,有时候翻成“直笛”,有时候又可以翻成“录像机”。有句话AI给我翻译成了“女主把录像机塞进男主的肛门里”,直接把我干沉默了!😂
也可以试试调低随机性,随机性低一点的话那个词好像就准一点,不过随机性太低的话,感觉润色效果可能差点。
kiryayo:↑我也碰到过AI乱加主谓宾的情况,不过十万字的内容,通常就出现一两句,所以我一般是在后期修改时纠正,不太会特意研究如何让AI正常翻译。这可能是因为AI在训练时数据不够,或者其他原因,导致它对上下文的理解出错。ksxyh:↑莫名其妙指的就是这句话明显翻错了,单个词可能是对的,但读出来就很怪。ai他会自己润色,日语有时候缺少主谓宾其中之一ai就会自己加,但他加上了整句话的意思都变了。举个例子就是本来理解出来是m男饮尿,ai给加上变成女主人饮尿。kiryayo:↑看了楼主的翻译后我也尝试着用AI去翻译厕奴文。少数句子莫名其妙的,偶尔还有漏翻。遇到字多的一句一句对照润色好花时间😭不太清楚“莫名其妙的情况”指的是翻译时有些语气词一直循环,还是主语宾语调换,还是其他问题?
去オシッコAI给翻译成去洗手间,虽然我知道这样翻译比较“雅”,但XP上我不能接受,想看的就是尿这个字,还不如机翻直接😭
如果用的是我平时用的AI,一次丢太多字进去有时是会漏翻。根据我的经验,一次翻译3000字左右比较稳妥,字数多了就容易漏翻。
从我翻译几部小说的经验来看,只要上下文对得上,基本中间不会漏翻。所以现在我一般是每次只扔3000字左右,把翻译完的结果先丢到文档里,不会每句都检查。等整部小说都翻完了,我才会去细看,发现哪里上下文不对再去查原文。有时候AI会把两段话合成一段,虽然意思没变,但修饰词少了点,感觉就像漏翻一样。只要一次扔进去的字数不过多,90%以上的句子应该都没有大问题(除了有时会出现那种让AI陷入循环的语气词)。所以我还是觉得,除非是专业翻译,不然就算是AI翻译加简单修改,也只适合给要求不太高的同好看。
翻译词的话,可以试试设置一些prompt来调整,比如告诉它把“オシッコ”翻译成“尿尿”。我翻译的时候每部小说里的角色名字都会设置prompt,不然同一个人每章翻出来的名字都不一样,挺影响阅读的。我翻译这部小说时就遇到过一个特别离谱的事——“リコーダー”这个词,有时候翻成“直笛”,有时候又可以翻成“录像机”。有句话AI给我翻译成了“女主把录像机塞进男主的肛门里”,直接把我干沉默了!😂
也可以试试调低随机性,随机性低一点的话那个词好像就准一点,不过随机性太低的话,感觉润色效果可能差点。
尊称有时候会不翻译,比如xx大人,ai有时候会把大人给省略。
拟声词循环这个和机翻没区别了,厕系的排泄声挺多的,还有可能漏翻,昨天我翻的时候闹钟的哔哔哔ai就直接漏掉了。
我之前也是整段翻译然后不看直接放文档的,在发现ai有漏翻后,我就要一句句对照了,等于我直接在翻译途中就顺便读完了文章。_(:зゝ∠)_
总体上我感觉非色情play的时候翻译很靠谱,到play的时候ai犯错几率增加一点,可能和作者文笔有关系
l142536789:↑期待大佬的更新,何时能全部翻译,超级喜欢!感谢老哥的支持,大概过两三天就能更完了