都不知道自己在干什么呢!!??

Lg
lgk100
都不知道自己在干什么呢!!??








超喜欢这个游戏,完全不懂日文竟然想要汉化它
感觉有些不自量力了,只靠机翻和脑补一些东西完全不知道在说什么啊?
弄了一整天之“汉化”了一点点,头倒是疼的要死
想到了三国志里经常说的一句话“往生去”
不知道论坛里有没有大佬愿意帮忙的
St
startpantu9
Re: 都不知道自己在干什么呢!!??
暂时无力。要备战N1。。
可以问问兔兔和天龙大他们
遊戲兔
Re: 都不知道自己在干什么呢!!??
我沒時間,不好意思.
Lg
lgk100
Re: 都不知道自己在干什么呢!!??
也不敢太麻烦各位
但是一些我完全无法理解的句子有懂日文的能帮下忙
Cn
cnmbkfj
Re: 都不知道自己在干什么呢!!??
兄弟,只能说加油了
遊戲兔
Re: 都不知道自己在干什么呢!!??
幾句的話ok的,到時候記得貼前後文上來
Hz
hzzxh
Re: 都不知道自己在干什么呢!!??
兄弟,发个链接吧,虽然我也不是很懂日语,但是我有机翻软件和深不见底的脑洞233,很想尽一份绵薄之力啊~
Lg
lgk100
Re: 都不知道自己在干什么呢!!??
首先谢谢能帮忙的各位
上面是原游戏文本,下面是我自己机翻加脑补的“汉化”,
文笔实在太差如果有人能帮忙润色也十分感谢

琴乃の魅惑の身体に、完全に捕えられてしまった雷牙・・[r]
琴乃魅惑的身体、完全捕获了雷牙・・
こうなってしまうと勝負の行方は・・雷牙の精神力がどこまで持つのか・・[r]
这样的话决定胜负的就是・・雷牙的精神力能坚持到什么地步・・
その一点だけに尽きるのであった・・もちろんその事は琴乃も十分に理解している・・------------【这句就不是十分理解】
如果一点都没有的话就终结了・・当然琴乃也十分了解这件事・・

そうね・・最初は・・[r]
那么・・首先・・[
雷牙、あなたの精神力を吸い尽くしてあげるわ・・うふふっ。[r]
雷牙、吸收你的精神力吧・・呵呵呵。
快楽は、ほどほどにしてあげるから・・この程度は耐えてみせなさい。--------【这句也很奇怪】
让我给你一点快感・・这种程度先忍耐一下吧。

通常・・精神力を直接奪う技など・・存在しないはずなのである。 しかし・・------【这句是说精神夺取的技能是不存在吗?但是这和剧情矛盾了】
通常・・直接夺取精神力的技能・・是不存在的。 但是・・
Ws
wssbgundam
Re: 都不知道自己在干什么呢!!??
首先谢谢能帮忙的各位
上面是原游戏文本,下面是我自己机翻加脑补的“汉化”,
文笔实在太差如果有人能帮忙润色也十分感谢

琴乃の魅惑の身体に、完全に捕えられてしまった雷牙・・[r]
琴乃魅惑的身体、完全捕获了雷牙・・
こうなってしまうと勝負の行方は・・雷牙の精神力がどこまで持つのか・・[r]
这样的话决定胜负的就是・・雷牙的精神力能坚持到什么地步・・
その一点だけに尽きるのであった・・もちろんその事は琴乃も十分に理解している・・------------【这句就不是十分理解】
如果一点都没有的话就终结了・・当然琴乃也十分了解这件事・・

そうね・・最初は・・[r]
那么・・首先・・[
雷牙、あなたの精神力を吸い尽くしてあげるわ・・うふふっ。[r]
雷牙、吸收你的精神力吧・・呵呵呵。
快楽は、ほどほどにしてあげるから・・この程度は耐えてみせなさい。--------【这句也很奇怪】
让我给你一点快感・・这种程度先忍耐一下吧。

通常・・精神力を直接奪う技など・・存在しないはずなのである。 しかし・・------【这句是说精神夺取的技能是不存在吗?但是这和剧情矛盾了】
通常・・直接夺取精神力的技能・・是不存在的。 但是・・



稍微改了一点
可以不要被日语原文框的太死,中文读着舒服才是最重要的。


琴乃の魅惑の身体に、完全に捕えられてしまった雷牙・・
雷牙完全被琴乃魅惑的肉体所俘虏・・
こうなってしまうと勝負の行方は・・雷牙の精神力がどこまで持つのか・・
如此一来胜负就在于・・雷牙的精神力到底能坚持到什么地步・・
その一点だけに尽きるのであった・・もちろんその事は琴乃も十分に理解している・・
这是唯一左右胜负的关键・・琴乃自然也了然于心・・

そうね・・最初は・・[r]
那么・・首先・・[
雷牙、あなたの精神力を吸い尽くしてあげるわ・・うふふっ。[r]
雷牙、让我吸干你的精神力吧・・呵呵呵。
快楽は、ほどほどにしてあげるから・・この程度は耐えてみせなさい。
至于快乐嘛,先给你稍微品尝一点好了・・不会连这种程度都忍耐不住吧?

通常・・精神力を直接奪う技など・・存在しないはずなのである。 しかし・・------【其实就是存在的】
通常・・直接夺取精神力的技能・・应该是不存在的。 但是・・[/quote]
遊戲兔
Re: 都不知道自己在干什么呢!!??
>捕えられ
你只要看到一個動詞是「られる」的,他就是被動式的動詞,表示主詞被怎樣怎樣,所以要翻成「雷牙完全被琴乃魅惑的肉体所俘虏・・」比較合原意。

>その一点だけに尽きるのであった・・もちろんその事は琴乃も十分に理解している・・
你機翻做一段時間後,要開始學習自己會去拆日文的句子架構,像這句要拆成:
その一点 だけ に 尽きる ので あった

你才會在其中找到ので是你不熟悉的詞,然後你可以推出這可能是一個介繫詞,你才能往下找到:
http://www2.nkfust.edu.tw/~jwd/playgrammar/1know/page2_04.htm

ので表原因,所以這句話是「(主詞省略) 這一點 僅 對(主詞) 全部終結 因為 有這事情」,順過一次句意變成「光這一點就能決定勝負」

>雷牙、あなたの精神力を吸い尽くしてあげるわ・・うふふっ。
你會發現很多M男作品中S女很愛用あげる這個詞,在日常當中就是單純的「給」的意思,在SM當中就有一種羞辱的味道。
所以wssbgundam翻成「雷牙、让我吸干你的精神力吧」這種比較帶羞辱感覺的台詞。

>快楽は、ほどほどにしてあげるから・・この程度は耐えてみせなさい。
這裡是沒有語音的問題,你如果有聽配音的話,你會發現聲優在なさい這裡會語音上揚,因為這是一個命令句,這樣你才能了解這句話是下命令,也就是叫人這點程度要給我忍住,前面一句的意思也才能推出是我會慢慢給你快感。
Lg
lgk100
Re: 都不知道自己在干什么呢!!??
看了几位大佬的回复我觉得......
我可能需要一本日语入门之类的......
话说这汉化和写作感觉是个力气活啊!
我这半吊子只是弄了一点点昨天就几乎睡了一天.........
终于明白为什么有那么多弃坑和烂尾的文章了......
遊戲兔
Re: 都不知道自己在干什么呢!!??
"lgk100":看了几位大佬的回复我觉得......
我可能需要一本日语入门之类的......
话说这汉化和写作感觉是个力气活啊!
我这半吊子只是弄了一点点昨天就几乎睡了一天.........
终于明白为什么有那么多弃坑和烂尾的文章了......

先背好五十音,確保日文你都可以念得出來,接下來隨意,大概學到N4的程度搭配你自己平常的日文遊戲經驗大概就會好一些了。
A8
a8071504
Re: 都不知道自己在干什么呢!!??
额。。。 我问句题外话 那个三国志11的“往生去”到底是什么意思。。。
老虎雷伊
Re: 都不知道自己在干什么呢!!??
第二张图就明显有中日语序不同的问题,“把XXX不停的舔舐着“
“不停地舔舐着XXX”这样调整一下语序就会流畅很多
Lg
lgk100
Re: 都不知道自己在干什么呢!!??
继续厚颜无耻的求助一下

「琴乃様も無敗の女忍・・・無敗同士の戦いなんて・・[r]
琴乃同样是没有败绩的女忍者......毫无败绩二人间的战斗.......
この戦いは、危険すぎたんだわ・・。」
这样的战斗,真是十分凶险啊.......

上面那句话机翻给的很莫名其妙,但是我结合了一下剧情和里面的汉字给出了那样的“翻译”
不知道那样理解对不对?

雷牙は、桃香の技の前に・・[r]
雷牙在桃香的技能前
あまりにもあっけなく射精されてしまった・・
简简单单就射精了

这句的意思能理解但是总觉得应该做一些修饰(强迫症伤不起啊)

另外标准语正在路上但是50音才背两行........
Ws
wssbgundam
Re: 都不知道自己在干什么呢!!??
"lgk100":
「琴乃様も無敗の女忍・・・無敗同士の戦いなんて・・[r]
琴乃同样是没有败绩的女忍者......毫无败绩二人间的战斗.......
この戦いは、危険すぎたんだわ・・。」
这样的战斗,真是十分凶险啊.......

上面那句话机翻给的很莫名其妙,但是我结合了一下剧情和里面的汉字给出了那样的“翻译”
不知道那样理解对不对?

雷牙は、桃香の技の前に・・[r]
雷牙在桃香的技能前
あまりにもあっけなく射精されてしまった・・
简简单单就射精了

这句的意思能理解但是总觉得应该做一些修饰(强迫症伤不起啊)

意思没啥问题,帮你稍微润色一下。


「琴乃様も無敗の女忍・・・無敗同士の戦いなんて・・[r]
琴乃大人也是未尝败绩的女忍......两个常胜强者的对决.......
この戦いは、危険すぎたんだわ・・。」
这场战斗,真是十分凶险啊.......


雷牙は、桃香の技の前に・・[r]
雷牙在桃香的招式面前毫无还手之力
あまりにもあっけなく射精されてしまった・・
就这样被玩弄至射精了
Cs
cshaow
Re: 都不知道自己在干什么呢!!??
这个游戏虐死人不偿命,第一个小妞我就过不去,后面这个黄发看着还行啊
Xb
xbcdr
Re: 都不知道自己在干什么呢!!??
丑话说在前面,不懂日语而且还是一时兴起想汉化的话,用不了多久就会放弃吧
汉化翻译就是个体力活,而且很枯燥,在你揣摩汉语表达和安排的时候,基本不会在意整个文章有多好看,就是一句一句一小段一小段的翻译

机翻的话,日翻中不靠谱,但是我见过很多日翻英一翻一个准,谜
如果能激发一点学习语言的动力那也不错
学习日语的话,就是入门神难,后面都好说
入门就是背下五十音,记住词语形态以及变体,认识助词和连用方法,然后就是词语积累

看到这些LZ你是不是有点方233
Lg
lgk100
Re: 都不知道自己在干什么呢!!??
又来求助了

女の娘を相手にほぼ互角とは・・俺も情けないな・・。[r]
在和女人的对决中胶着起来..我也太没用了
いや、桃香が強かったんだ。 これ以上やっても倒せる気がしないし・・[r]
不,是桃香太强了。我可不想在这里被打倒-----------(后面一句几乎不能理解完全脑补)
このへんでやめておいた方がいいだろう・・
但是这太奇怪了------------(完全不能理解)


真的庆幸这部游戏的文本是比较少的(也是我居然敢有汉化念头的原因)
偷偷看了一下某知名BF游戏里的文本,一个回想的文本几乎和妖花的差不多。
妖花的回想就那么几个而且就是文本最多的地方了。
那个游戏可是有几十个回想啊!而且明显其他剧情占据的文本的大部分啊!
于是对“X感X干”充满了敬佩!
D1
d1314144
Re: 都不知道自己在干什么呢!!??
感觉现在这个帖子还没什么关注点,估计在汉化完成以后就有无数人要开始伸手了