估计相对艰难一点。例如看导演剪辑加长版肯定比剧场版要理解得多,但是看广电阉割版...
台灣用的繁體字分的比較細(簡體看習慣就懂了)
如:簡體的干=乾=幹
但在台灣"乾"用在表示乾淨,物體的乾或濕
幹:是指做某事,或代表粗話
簡體的准=準
而台灣的"準"用在準確度,標準
准:是指批准,允許
而日本的某些字和簡體、繁體都不同
如:"應"是繁體 簡體是:应 日本漢字是:応
再舉例"藝"字是繁體 簡體是:艺 日本漢字是:芸(中文讀音是"云")
"觀"是繁體,簡體是:观,日本漢字是:観
日本漢字是:芸,邪恶地想起芸能人...嗯...av中的芸能人...
我會看簡體, 9成以上都會看
我是香港人, 這裡有多少同我一樣是香港的 ?
"SABER01":我是台灣人
這裡到底哪裡人居多阿
http://mazochina.com/forum/viewtopic.php?f=22&t=3169