"遊戲兔":貼字我沒時間,大概看了一下:
>因為情色漫畫家的願望
原文是「立志當情色漫畫家」的意思
第五頁:
>這邊也正在做準備
沒有翻錯,但是這裡沒有傳達出「同時是勃起的雙關語」的感覺,我會翻「你這裡不是都已經準備好了嗎」
>一開始會慢慢吸允,要盯著看喔?
しっかり是仔細而慢慢的感覺,中文沒有對應字。
第九頁
>因為剛剛的口交暴露我早洩問題
>這次用手來慢慢的手淫
>在碰到與沒碰到之間絕妙的?著
第二句是用「ゆるゆる」形容的「手加減手コキ」
第三句的的意思是「好像有碰到又好像沒碰到的緩慢手淫」
第十頁
>但我更擔心是那可恥的
>比剛才更嚴重的早洩問題
第二句的「しまった」是過去式,表示射精已經結束,所以第一句的意思是因為射精而感到羞恥。
第十一頁
>射精後緊接著對著敏感的雞雞
いちばん敏感=>最敏感
第十三頁
>那還處男處男像笨蛋的喊著
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/27215/meaning/m0u/
這句話看起來只是單純驚訝,沒有責怪學姊的意思
第十四頁
>給我看好你的情色漫畫場景,即使討厭也要記下來
這句話是「都是因為看了你的情色漫畫,就算不想記也全記下來了」
>要做甚麼事會讓你感到高興不知何故也大概知道了
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/165906/meaning/m0u/%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%A8%E3%81%AA%E3%81%8F/
我會翻「你會因為什麼而高興也都大概知道了」
16頁
>你喜歡我這件事已經完全暴露出來了
這裡的「バレバレ」有「早就都被我知道」的感覺,並非正規文法。
17頁
前半段的四句接起來是「我一邊被告白一邊被強姦?」
後半段的「通報」我印象都是用在「報警」,論壇中通知管理員處理也會用這個字。
18頁
>都可以給你給你!
「某事+たい」是表示想要某事,所以是「都想要給你」的意思。
20頁
>請綁起來吧!
>而且我是被捆綁的那邊吧...
也是文法問題,老師教的細節已經忘光了,總之前面那一句是「請讓我綁吧」,後面那一句則是「而且我還是被綁的那個」
21頁
>sasaki saki![打不出日文 直接打羅馬拼音]
就算打出來,因為你使用筆記本會面臨編碼問題,到讀者手上還是會有變成亂碼的狀況,記得要轉unicode,這點姑且先說一下。
22頁
>購買了仰慕的前輩(下載版)的各位
這句話釐清語順會變成「向仰慕的前輩購買(下載版)的各位,非常感謝」,不知道作者想玩什麼梗
>以前戀愛的心情都湧了上來...!
這裡的「愛」是御宅族文化中表達對角色的喜愛之情,用中文同樣有的網路用語的「愛」會比較好。
>我想可以的話,近期內會各位報告2話、3話內容!
報告=>送達,作者想傳達最近會多賣新作品的意思
>啊~!快點畫下次的故事吧!
「阿好想趕快畫圖」
>那麼有機會的話再見了!
這句沒有仔細查過,應該是正式的道別用語,所以翻譯過來也要是正式的道別用語
--------------
大概看到這些,整體上翻譯得不錯,已經能把握漫畫的大意了,加油!
兔大大 我要請教一下
第9頁
「今度はゆるゆるの手加減手コキ」
ゆるゆる我上網找是慢慢的意思
所以我是翻譯成「這次用手慢慢調整力道來擼」←是這樣嗎@@?
第10頁
「しかし僕は気遣われていることが情けなくて」
「さつき以上の早漏射精をキメてしまつた」
第一句是因為之前的射精而感到羞恥
所以2句話翻譯下來變成
「但我更擔心的是像剛剛那樣羞恥的早洩問題」
兔大的意思這樣嗎@@?
第22頁
「この度初めて漫画という形で先輩たちを描いてみて」
「前以上に愛着が湧いてきてしまいました...!」
我是翻譯成
「這是第一次以漫畫的形式畫前輩們看看」
「以前戀愛的心情都湧了上來...!」
第一句大概沒什麼問題
而第2句
我之前有用辭典查下「愛着」的意思
是「依依不捨」的意思
但「依依不捨的心情都湧上來了」 感覺很奇怪
所以我擅自改成「戀愛」
兔大你的意思是指要把「戀」字去掉就OK了嗎
變成「以前愛的心情都湧了上來...!」是這個意思嗎@@?
其實上面這幾句話
在翻譯的時候 我困惱很久啊
![](/static/smilies/icon_redface.gif)