男の子と女の子 (ササキ サキ) 憧れの先輩に(不負責任的翻譯)

Q3
q33031234
男の子と女の子 (ササキ サキ) 憧れの先輩に(不負責任的翻譯)
慶祝論壇復原~~我來發個東西吧~~

不過各位在看之前 我要先說一下
我沒有任何什麼N1、N2的日文證明
更不是什麼日文高手
我會的就只有不久前才學會50音
以及看動畫學來的零零散散的簡單日文對話
所以如果翻錯了(≖‿ゝ≖)✧
請各位不要見怪 我真的不是故意的

因為非常喜歡純愛+M系的漫畫(NTR退散!強暴退散!)
想說沒人翻譯 不如我自己來學日文翻譯吧!!
就這樣學了50音就跳過文法來翻譯...
而結果是...花了好天查單字查文法 有時還搞不懂意思
累死我了啦!!(‵□′)╯︵┴┴
我看以後還是把文法學會了再說= =

但是!!我總算還是完成了!!
不過我只把我翻譯的字打到筆記本裡面
如果有人想看中文字在圖裡面的話
就要自己動手了 畢竟我也沒用過~
所以我才會說我是個不負責任的翻譯
那麼廢話不多說了
下面附上網址

https://exhentai.org/g/1063405/04e097ad55/←這是漫畫

https://mega.nz/#!7At2zSyD!vDWTWoOmBYM4Ypq2fFUZa_wPkY-lc41wPrnkxgmTjJ4←這是翻譯的記事本

2018/1/7
經過兔大的指導
翻譯文字有些更改
筆記本檔案已經更新了= =+
Ru
ruckline
Re: 男の子と女の子 (ササキ サキ) 憧れの先輩に(不負責任的翻譯)
支持支持
遊戲兔
Re: 男の子と女の子 (ササキ サキ) 憧れの先輩に(不負責任的翻譯)
貼字我沒時間,大概看了一下:

>因為情色漫畫家的願望

原文是「立志當情色漫畫家」的意思

第五頁:
>這邊也正在做準備

沒有翻錯,但是這裡沒有傳達出「同時是勃起的雙關語」的感覺,我會翻「你這裡不是都已經準備好了嗎」

>一開始會慢慢吸允,要盯著看喔?

しっかり是仔細而慢慢的感覺,中文沒有對應字。

第九頁
>因為剛剛的口交暴露我早洩問題
>這次用手來慢慢的手淫
>在碰到與沒碰到之間絕妙的?著

第二句是用「ゆるゆる」形容的「手加減手コキ」
第三句的的意思是「好像有碰到又好像沒碰到的緩慢手淫」

第十頁
>但我更擔心是那可恥的
>比剛才更嚴重的早洩問題

第二句的「しまった」是過去式,表示射精已經結束,所以第一句的意思是因為射精而感到羞恥。

第十一頁
>射精後緊接著對著敏感的雞雞
いちばん敏感=>最敏感

第十三頁
>那還處男處男像笨蛋的喊著

https://dictionary.goo.ne.jp/jn/27215/meaning/m0u/

這句話看起來只是單純驚訝,沒有責怪學姊的意思

第十四頁
>給我看好你的情色漫畫場景,即使討厭也要記下來
這句話是「都是因為看了你的情色漫畫,就算不想記也全記下來了」

>要做甚麼事會讓你感到高興不知何故也大概知道了
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/165906/meaning/m0u/%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%A8%E3%81%AA%E3%81%8F/
我會翻「你會因為什麼而高興也都大概知道了」

16頁
>你喜歡我這件事已經完全暴露出來了
這裡的「バレバレ」有「早就都被我知道」的感覺,並非正規文法。

17頁
前半段的四句接起來是「我一邊被告白一邊被強姦?」
後半段的「通報」我印象都是用在「報警」,論壇中通知管理員處理也會用這個字。

18頁
>都可以給你給你!

「某事+たい」是表示想要某事,所以是「都想要給你」的意思。

20頁
>請綁起來吧!
>而且我是被捆綁的那邊吧...

也是文法問題,老師教的細節已經忘光了,總之前面那一句是「請讓我綁吧」,後面那一句則是「而且我還是被綁的那個」

21頁
>sasaki saki![打不出日文 直接打羅馬拼音]
就算打出來,因為你使用筆記本會面臨編碼問題,到讀者手上還是會有變成亂碼的狀況,記得要轉unicode,這點姑且先說一下。

22頁
>購買了仰慕的前輩(下載版)的各位
這句話釐清語順會變成「向仰慕的前輩購買(下載版)的各位,非常感謝」,不知道作者想玩什麼梗

>以前戀愛的心情都湧了上來...!

這裡的「愛」是御宅族文化中表達對角色的喜愛之情,用中文同樣有的網路用語的「愛」會比較好。

>我想可以的話,近期內會各位報告2話、3話內容!
報告=>送達,作者想傳達最近會多賣新作品的意思

>啊~!快點畫下次的故事吧!
「阿好想趕快畫圖」

>那麼有機會的話再見了!
這句沒有仔細查過,應該是正式的道別用語,所以翻譯過來也要是正式的道別用語

--------------

大概看到這些,整體上翻譯得不錯,已經能把握漫畫的大意了,加油!
Q3
q33031234
Re: 男の子と女の子 (ササキ サキ) 憧れの先輩に(不負責任的翻譯)
"遊戲兔":貼字我沒時間,大概看了一下:

>因為情色漫畫家的願望

原文是「立志當情色漫畫家」的意思

第五頁:
>這邊也正在做準備

沒有翻錯,但是這裡沒有傳達出「同時是勃起的雙關語」的感覺,我會翻「你這裡不是都已經準備好了嗎」

>一開始會慢慢吸允,要盯著看喔?

しっかり是仔細而慢慢的感覺,中文沒有對應字。

第九頁
>因為剛剛的口交暴露我早洩問題
>這次用手來慢慢的手淫
>在碰到與沒碰到之間絕妙的?著

第二句是用「ゆるゆる」形容的「手加減手コキ」
第三句的的意思是「好像有碰到又好像沒碰到的緩慢手淫」

第十頁
>但我更擔心是那可恥的
>比剛才更嚴重的早洩問題

第二句的「しまった」是過去式,表示射精已經結束,所以第一句的意思是因為射精而感到羞恥。

第十一頁
>射精後緊接著對著敏感的雞雞
いちばん敏感=>最敏感

第十三頁
>那還處男處男像笨蛋的喊著

https://dictionary.goo.ne.jp/jn/27215/meaning/m0u/

這句話看起來只是單純驚訝,沒有責怪學姊的意思

第十四頁
>給我看好你的情色漫畫場景,即使討厭也要記下來
這句話是「都是因為看了你的情色漫畫,就算不想記也全記下來了」

>要做甚麼事會讓你感到高興不知何故也大概知道了
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/165906/meaning/m0u/%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%A8%E3%81%AA%E3%81%8F/
我會翻「你會因為什麼而高興也都大概知道了」

16頁
>你喜歡我這件事已經完全暴露出來了
這裡的「バレバレ」有「早就都被我知道」的感覺,並非正規文法。

17頁
前半段的四句接起來是「我一邊被告白一邊被強姦?」
後半段的「通報」我印象都是用在「報警」,論壇中通知管理員處理也會用這個字。

18頁
>都可以給你給你!

「某事+たい」是表示想要某事,所以是「都想要給你」的意思。

20頁
>請綁起來吧!
>而且我是被捆綁的那邊吧...

也是文法問題,老師教的細節已經忘光了,總之前面那一句是「請讓我綁吧」,後面那一句則是「而且我還是被綁的那個」

21頁
>sasaki saki![打不出日文 直接打羅馬拼音]
就算打出來,因為你使用筆記本會面臨編碼問題,到讀者手上還是會有變成亂碼的狀況,記得要轉unicode,這點姑且先說一下。

22頁
>購買了仰慕的前輩(下載版)的各位
這句話釐清語順會變成「向仰慕的前輩購買(下載版)的各位,非常感謝」,不知道作者想玩什麼梗

>以前戀愛的心情都湧了上來...!

這裡的「愛」是御宅族文化中表達對角色的喜愛之情,用中文同樣有的網路用語的「愛」會比較好。

>我想可以的話,近期內會各位報告2話、3話內容!
報告=>送達,作者想傳達最近會多賣新作品的意思

>啊~!快點畫下次的故事吧!
「阿好想趕快畫圖」

>那麼有機會的話再見了!
這句沒有仔細查過,應該是正式的道別用語,所以翻譯過來也要是正式的道別用語

--------------

大概看到這些,整體上翻譯得不錯,已經能把握漫畫的大意了,加油!

感謝遊戲兔大大的指導!!真的非常感謝!
一開始翻譯不知道意思 我只能憑自己的意思去猜
下次我會改進的!!= =+
有時間的話 我還會再翻第3篇 嘿嘿(文法的學習就擺到後頭吧~~)
如果遊戲兔大大不介意
且有時間的話 順便幫我看另外一邊的翻譯吧= =+
Q3
q33031234
Re: 男の子と女の子 (ササキ サキ) 憧れの先輩に(不負責任的翻譯)
"遊戲兔":貼字我沒時間,大概看了一下:

>因為情色漫畫家的願望

原文是「立志當情色漫畫家」的意思

第五頁:
>這邊也正在做準備

沒有翻錯,但是這裡沒有傳達出「同時是勃起的雙關語」的感覺,我會翻「你這裡不是都已經準備好了嗎」

>一開始會慢慢吸允,要盯著看喔?

しっかり是仔細而慢慢的感覺,中文沒有對應字。

第九頁
>因為剛剛的口交暴露我早洩問題
>這次用手來慢慢的手淫
>在碰到與沒碰到之間絕妙的?著

第二句是用「ゆるゆる」形容的「手加減手コキ」
第三句的的意思是「好像有碰到又好像沒碰到的緩慢手淫」

第十頁
>但我更擔心是那可恥的
>比剛才更嚴重的早洩問題

第二句的「しまった」是過去式,表示射精已經結束,所以第一句的意思是因為射精而感到羞恥。

第十一頁
>射精後緊接著對著敏感的雞雞
いちばん敏感=>最敏感

第十三頁
>那還處男處男像笨蛋的喊著

https://dictionary.goo.ne.jp/jn/27215/meaning/m0u/

這句話看起來只是單純驚訝,沒有責怪學姊的意思

第十四頁
>給我看好你的情色漫畫場景,即使討厭也要記下來
這句話是「都是因為看了你的情色漫畫,就算不想記也全記下來了」

>要做甚麼事會讓你感到高興不知何故也大概知道了
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/165906/meaning/m0u/%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%A8%E3%81%AA%E3%81%8F/
我會翻「你會因為什麼而高興也都大概知道了」

16頁
>你喜歡我這件事已經完全暴露出來了
這裡的「バレバレ」有「早就都被我知道」的感覺,並非正規文法。

17頁
前半段的四句接起來是「我一邊被告白一邊被強姦?」
後半段的「通報」我印象都是用在「報警」,論壇中通知管理員處理也會用這個字。

18頁
>都可以給你給你!

「某事+たい」是表示想要某事,所以是「都想要給你」的意思。

20頁
>請綁起來吧!
>而且我是被捆綁的那邊吧...

也是文法問題,老師教的細節已經忘光了,總之前面那一句是「請讓我綁吧」,後面那一句則是「而且我還是被綁的那個」

21頁
>sasaki saki![打不出日文 直接打羅馬拼音]
就算打出來,因為你使用筆記本會面臨編碼問題,到讀者手上還是會有變成亂碼的狀況,記得要轉unicode,這點姑且先說一下。

22頁
>購買了仰慕的前輩(下載版)的各位
這句話釐清語順會變成「向仰慕的前輩購買(下載版)的各位,非常感謝」,不知道作者想玩什麼梗

>以前戀愛的心情都湧了上來...!

這裡的「愛」是御宅族文化中表達對角色的喜愛之情,用中文同樣有的網路用語的「愛」會比較好。

>我想可以的話,近期內會各位報告2話、3話內容!
報告=>送達,作者想傳達最近會多賣新作品的意思

>啊~!快點畫下次的故事吧!
「阿好想趕快畫圖」

>那麼有機會的話再見了!
這句沒有仔細查過,應該是正式的道別用語,所以翻譯過來也要是正式的道別用語

--------------

大概看到這些,整體上翻譯得不錯,已經能把握漫畫的大意了,加油!
兔大大 我要請教一下
第9頁
「今度はゆるゆるの手加減手コキ」
ゆるゆる我上網找是慢慢的意思
所以我是翻譯成「這次用手慢慢調整力道來擼」←是這樣嗎@@?
第10頁
「しかし僕は気遣われていることが情けなくて」
「さつき以上の早漏射精をキメてしまつた」
第一句是因為之前的射精而感到羞恥
所以2句話翻譯下來變成
「但我更擔心的是像剛剛那樣羞恥的早洩問題」
兔大的意思這樣嗎@@?
第22頁
「この度初めて漫画という形で先輩たちを描いてみて」
「前以上に愛着が湧いてきてしまいました...!」
我是翻譯成
「這是第一次以漫畫的形式畫前輩們看看」
「以前戀愛的心情都湧了上來...!」
第一句大概沒什麼問題
而第2句
我之前有用辭典查下「愛着」的意思
是「依依不捨」的意思
但「依依不捨的心情都湧上來了」 感覺很奇怪
所以我擅自改成「戀愛」
兔大你的意思是指要把「戀」字去掉就OK了嗎
變成「以前愛的心情都湧了上來...!」是這個意思嗎@@?

其實上面這幾句話
在翻譯的時候 我困惱很久啊
遊戲兔
Re: 男の子と女の子 (ササキ サキ) 憧れの先輩に(不負責任的翻譯)
前面我指出的問題有些已經不是只有翻譯正確的問題而已,重點是翻譯過來後的內容要順暢

>「今度はゆるゆるの手加減手コキ」

這句的重點是「手加減」的感覺要對應出來,我會翻「這次是放慢速度的溫柔手淫」,原文沒有「溫柔」兩個字,不過我在剛剛五秒鐘只想到這個比較適合的字眼。

>「しかし僕は気遣われていることが情けなくて」
>「さつき以上の早漏射精をキメてしまつた」

因為你問了所以我特別重找「気遣われていることが情けなくて」這一段,總感覺這個是片語不過找不到相關資料,所以可能我也沒釐清楚意思。

總之我前面的意思是
「但是這反而讓我感覺更加羞恥。」
「因為我比剛才還要更快早洩射精了。」

第一句是在認定他是指第二句的行為後做的調整,已經無視原文了。

>「この度初めて漫画という形で先輩たちを描いてみて」
>「前以上に愛着が湧いてきてしまいました...!」

這邊是我錯,我把「愛着」看來「愛」了,那我前面的先當沒說過好了。
這一句的重點是這一段是作者的後記,作者高興怎樣寫就怎樣寫,所以這裡的內容有可能是正式的文法也有可能是網路用語也有可能是口語,所以在調查的時候不只需要去查字典,還需要用google搜尋去查日本人一般怎樣用這個字,才能夠確保他的意思。因為你是練習所以這個字可以多花一點時間去查,不過實務操作上就不用花這麼多時間去找超出自己程度的東西了。

https://thesaurus.weblio.jp/content/%E6%84%9B%E7%9D%80%E3%81%8C%E6%B9%A7%E3%81%8F

我自己的推測是我前面說意思基本上沒錯,這的確是「這讓我產生了比以前更多的愛」的意思。