"killua99":记得这个故事里面我们的老朋友,那位妹抖艾米莉亚也有出场吧。艾蜜莉亞確實有出場的樣子,好像是同一個作者吧
就是有点搞不清这个故事的结构,“僕”和“俺”这两篇剧情上是相连的,还是各自独立的?
"watercow":艾蜜莉亞確實有出場的樣子,好像是同一個作者吧呵呵,初识百览就是通过youhei大翻译的《女給仕エミリア》,之后用翻译机看了一阵。话说好久没见youhei大出现了,是换ID了吗?
僕和俺是兩個分開的超長線
就是兩個人分別在城裡面亂晃,彼此也沒遇到
直到了最終章的時候才有連在一起
妖怪娘百覽的網站...這麼多人都有看嗎?
"watercow":"killua99":记得这个故事里面我们的老朋友,那位妹抖艾米莉亚也有出场吧。艾蜜莉亞確實有出場的樣子,好像是同一個作者吧
就是有点搞不清这个故事的结构,“僕”和“俺”这两篇剧情上是相连的,还是各自独立的?
僕和俺是兩個分開的超長線
就是兩個人分別在城裡面亂晃,彼此也沒遇到
直到了最終章的時候才有連在一起
妖怪娘百覽的網站...這麼多人都有看嗎?
"shenshanel":能翻译下 妖女回廊 的文章就更好了
那边的文章质量高啊 可惜N年不更新了
"yyccmrdzh":如果能翻译在同一个网站上的那篇花之学园就好了,那篇超赞,不过就是太长太长了。。。
另外想知道楼主学了多长时间的日文...考级了吗?老师说这学期学完了我们可以考三级,不过现在对小说还是一头雾水...
"watercow":我不太會日文,我會的一點就是電玩和動漫學來的
我是用翻譯網站翻的,然後自己手動把語句改順,就只是這樣而已
shabuasdfg兄還會一些日文,我就不太會
我大概有個強處在於,我用翻譯網站看這些文已經有五六年
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~膜拜,这个太强力了= =
我向來是直接把那些用網站翻出來的怪中文當xx物了
那種怪中文,或許不習慣的人直接讀,要猜半天想半天是什麼意思
我就看的很習慣很順
為求全篇文的妥善,我改的方式是把翻譯網站上的翻譯全篇copy到筆記本
然後每一句都重新打過,就從第一句改到最後一句
不然,如果只是自己在文章中找覺得語句不順的地方再修改
即使東挑西挑半天,最後結果一定仍是差強人意
誠實的說,對有些艱難的地方,怎麼看都覺得這裡有問題的,因為我不會日文
這我也說過的,對於這種
我就選擇用意會的方式,對照上下文,略略作揣測翻出來
不過這種地方其實意外的少
http://www.excite.co.jp/world/fantizi
這翻譯網站算是很棒的了
而且這類文的劇情也不會多複雜,基本上都是那樣
倘若真的有些錯誤
第一,就仍請眾位海涵
第二,我也相信錯誤不會多,並且保證不會影響到全篇流程
如果我向來發的文,大家都還認為這樣的譯文水準算可以的話
那或許,我也可以在此鼓勵其他的有志者與同好一齊來翻譯文
畢竟可以翻的實在是太多
其實我一直在想,如果能夠搞出一個專區,那可多帥啊
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
+1,日系的M文和中文的M文区别还是蛮大的,要是能区分一下那就最好了
可惜现在翻译的人还是太少了,很难撑起一个版面~
另外我也希望有中文基础比较好的同好来做润色~
我觉得翻出一篇意思清楚的文章还挺快的,但要把文章翻译得很顺畅就要花挺多时间润色的~
如果有人愿意承担润色这部分工作的话,我想翻译的进度也会快上不少~