最近翻译什么的有在做,
不过大抵都是些英文的视频,想那日语片,一个比一个长,基本上没有哪位大腿担得起费用,然而他们却没想到,还有剪辑这种说法...大家看得出这是哪篇课文的句式吗233
咳,其实想说的是英语里有好多单词在国语来说可以换成和多种说词,基本词汇就有好多的说法:
比方说slave,直译的话就是奴隶,屈服的人,但是直接打在字幕里又有一点生硬,看语境有时候我也会翻写成XXX奴,又或者什么控,倒也没什么
像是什么英式哩语的CEI,这个标题的意思是cum,eat,joi的缩写,意思就是指挥你高潮并吃掉,
但如果是在视频里的话就要拆成好多种说法,尤其是让观众自慰的说法就一个单词,
却可以翻成:套弄,手淫,自慰,自渎,打XX,撸管等等的名词,却又有时候做动词使用,有时候还能做比喻手法,太多说法了,
Loser虽然大家可能习惯称呼为“屌丝”,
但我个人比较抵触这种说法,那么我会译成:输家,失败者,废物,败者,没有用的人...
各位比较喜欢哪一种描述的词汇?
看女性强不强势吧
强势的话用侮辱性的:废物,垃圾,虫子……
cei是 cum eat instruction,命令你吃掉自己精的一种任务,joi本身已经是缩写了。
意译的话slave可以翻译成国内女王说的贱狗,贱奴,贱货。loser可以对应上吊丝,垃圾,贱货。
good boy则可以译成宝贝,乖儿子,贱货。
好像一句贱货解决这么多词。。
看上去很生硬,但是用在翻译中会比直接翻译成中文好很多。
有些老外喜欢用中文表达催眠的玄学,在译good boy的时候直接译成 好小子。笑死我了。。
有些时候直译的效果很差,因为有些概念在英语,日语,汉语之间不互通,很可能完全没有对应的词汇,个人感觉在翻译方面不能强求一一对应,符合剧情就好,毕竟信达雅里的信要求的只是不违悖原意
111222112:↑cei是 cum eat instruction,命令你吃掉自己精的一种任务,joi本身已经是缩写了。
意译的话slave可以翻译成国内女王说的贱狗,贱奴,贱货。loser可以对应上吊丝,垃圾,贱货。
good boy则可以译成宝贝,乖儿子,贱货。
好像一句贱货解决这么多词。。
看上去很生硬,但是用在翻译中会比直接翻译成中文好很多。
有些老外喜欢用中文表达催眠的玄学,在译good boy的时候直接译成 好小子。笑死我了。。
我原来也是这么想得,首页CEI的说法是我因为觉得这个词本来就有缩写的含义,加上JOI的说法更能强调主题。
有时候Good boy我会译成真听话或者做得好,总归是褒义词。
不过全篇都用贱货不会太单调吗
c37878:↑有些时候直译的效果很差,因为有些概念在英语,日语,汉语之间不互通,很可能完全没有对应的词汇,个人感觉在翻译方面不能强求一一对应,符合剧情就好,毕竟信达雅里的信要求的只是不违悖原意
我日语其实比英语要好上很多,完全没有对应的词汇倒不至于,甚至日语有时候直接用原文的外来语代替也没问题,
但是英语里的遣词都感觉比日、汉两语的强硬很多,印象的缘故吗,说到日系形象的抖S都比较软,欧系的就完全是色情下流的成人世界
553559787:↑所以我喜欢日式的,印象中欧美的总是太直白了。
歐美的演員有很濃烈的妓女味,不只是說化妝很濃(抱歉說一句,總感覺粉底之下會不會藏著毒癮者般的臉...因為聽聞歐美的黃業吸毒問題很普遍),而且也是演出方式總顯示她們很習慣這種性的氣圍。而日式的演出方式是比教讓人容易聯想到自己生活中能遇到的女生,當然不是說日本A片很寫實,而是女優給出來的氣場是比較接近你高中時的女同學或公司裡的女同事的氣場。而歐美的那種氣氛就完完全全是色情場所的氣氛,我在國外生活了很多年,但也總是沒辦法把歐美片子的女演員聯想成生活中能遇到的普通女性。東歐俄羅斯的話會比較好,美國的則是最傾向過度演出的
这些题材个人感觉是真的不好翻。如果不懂英语/日语的话,看翻译过来的中文始终会觉得缺点什么
每个人对不同语言的接受能力本身也是一个问题(我到现在都不能接受说普通话的,那个口音一上来什么都成喜剧片了)