男の子と女の子 (ササキ サキ) 憧れの先輩に ~後輩さんもいっしょ~(翻譯)

Q3
q33031234
男の子と女の子 (ササキ サキ) 憧れの先輩に ~後輩さんもいっしょ~(翻譯)
這是上一篇「憧れの先輩に」的續集
而這次我也跟上次一樣
我只會附上我翻譯的記事本
想看中文字在圖裡面的話
就要自己動手了= =+

https://exhentai.org/g/1063418/63d21b5781/←這是漫畫

https://mega.nz/#!WFcljYiY!fN2d4OicIxztA1SbTJNCA1GahPfcOvKC9WX44leR3n4←這是翻譯的記事本

2018/1/7
經過兔大的指導
翻譯文字有些更改
筆記本檔案已經更新了= =+
遊戲兔
Re: 男の子と女の子 (ササキ サキ) 憧れの先輩に ~後輩さんもいっしょ~(翻譯)
之前有改了整篇,但是好像沒發成功,這次只挑出重要的重寫一次

>明顯感覺的出來呢
情色漫畫做久了就會知道,這裡絕對是「你已經有感覺了呢」

>口交停不下來呢
>我讓你忌妒了嗎?
>對○○先生做下流的事情讓妳忍受不了嗎?

這句的構成是「(第一句),(第二句)+が,(第三句)+が」
翻過來是「怎麼(第一句)了呢?是因為(第二句)嗎?還是因為(第三句)嗎?」
後面的台詞則是「兩邊都有」「(兩邊都有,)太棒了」
Q3
q33031234
Re: 男の子と女の子 (ササキ サキ) 憧れの先輩に ~後輩さんもいっしょ~(翻譯)
"遊戲兔":之前有改了整篇,但是好像沒發成功,這次只挑出重要的重寫一次

>明顯感覺的出來呢
情色漫畫做久了就會知道,這裡絕對是「你已經有感覺了呢」

>口交停不下來呢
>我讓你忌妒了嗎?
>對○○先生做下流的事情讓妳忍受不了嗎?

這句的構成是「(第一句),(第二句)+が,(第三句)+が」
翻過來是「怎麼(第一句)了呢?是因為(第二句)嗎?還是因為(第三句)嗎?」
後面的台詞則是「兩邊都有」「(兩邊都有,)太棒了」
OKOK 了解!!
順便問一下 我第14頁的台詞
よく空つぱになるまでザーメン搾り取るとかいいますけど
ご安心ください
空つぱになつたくらいじゃ止めませんから
翻譯成
「說是要把搾取精液到一滴都不剩的中空狀態雖然有點難」
「不過請放心」
「在真的中空之前是不會停下來的」
我的翻譯我自行加了一個"雖然" 而日文裡沒有出現這個字眼
我加「雖然」是因為日文裡有「けど」
「けど」是「不過」的意思吧@@
我那時想了久 因為不加「雖然」 會唸起來怪怪的
所以我擅自加了上去
請問這樣不知道對不對 還是這句話其實是其他意思= =?
遊戲兔
Re: 男の子と女の子 (ササキ サキ) 憧れの先輩に ~後輩さんもいっしょ~(翻譯)
這裡的げと是口語,類似「的說」的感覺,所以這句有「反正我一定會把你榨乾,你想擔心也拿我沒辦法」的感覺。所以「げと」可以不用翻出來,你這樣翻就對了。

如果是看動畫的話會注意到日本人在念這兩個字的語調不一樣進而發現是口語而不是「雖然」的意思,看漫畫的話就只能憑文法跟閱讀經驗了。