"遊戲兔":之前有改了整篇,但是好像沒發成功,這次只挑出重要的重寫一次
>明顯感覺的出來呢
情色漫畫做久了就會知道,這裡絕對是「你已經有感覺了呢」
>口交停不下來呢
>我讓你忌妒了嗎?
>對○○先生做下流的事情讓妳忍受不了嗎?
這句的構成是「(第一句),(第二句)+が,(第三句)+が」
翻過來是「怎麼(第一句)了呢?是因為(第二句)嗎?還是因為(第三句)嗎?」
後面的台詞則是「兩邊都有」「(兩邊都有,)太棒了」
OKOK 了解!!
順便問一下 我第14頁的台詞
よく空つぱになるまでザーメン搾り取るとかいいますけど
ご安心ください
空つぱになつたくらいじゃ止めませんから
翻譯成
「說是要把搾取精液到一滴都不剩的中空狀態雖然有點難」
「不過請放心」
「在真的中空之前是不會停下來的」
我的翻譯我自行加了一個"雖然" 而日文裡沒有出現這個字眼
我加「雖然」是因為日文裡有「けど」
「けど」是「不過」的意思吧@@
我那時想了久 因為不加「雖然」 會唸起來怪怪的
所以我擅自加了上去
請問這樣不知道對不對 還是這句話其實是其他意思= =?