"lanserss":人家是说,“操过你”和“你操过”不是一个意思,这个词的意思译反了。"coffinkun":噗 说到这份上都没懂 看来是没法解释了╮(╯-╰)╭艹跟发生性关系不是一个意思吗?简直不知所云
原文写的可不是发生性关系的男人,而是操过你的男人
不过也算是观念不同不相为谋,不讨论了
"renbohan85":fucked这次应该是男性主动吧,里面的意译也是没有问题的,不能完全说错误。"lanserss":艹跟发生性关系不是一个意思吗?简直不知所云人家是说,“操过你”和“你操过”不是一个意思,这个词的意思译反了。
"lanserss":不不不,这是过去式,不是被动式。be fucked才是被动式。被动过去式的最后结尾应该是guys you been fucked!"renbohan85":人家是说,“操过你”和“你操过”不是一个意思,这个词的意思译反了。fucked这次应该是男性主动吧,里面的意译也是没有问题的,不能完全说错误。
"hzhzyzc":反不是這個反,是主賓關係搞反了。fucked翻譯成了been fucked。"coffinkun":哈哈哈 这个翻译跟原文明明完全反过来了www没有反啊,后面有without,双重否定不就是肯定的嘛?
"renbohan85":我的意思是按照原文意思是你操过的男人。但是操这个动作一般是男性主动,所以译为操作你的男人并不能算错。"lanserss":fucked这次应该是男性主动吧,里面的意译也是没有问题的,不能完全说错误。不不不,这是过去式,不是被动式。be fucked才是被动式。被动过去式的最后结尾应该是guys you been fucked!
所以确实是你理解错了。