M系镜像
search
登入
more_horiz
搜索
搜索全站
更多
新访客,你未登入
login
登入或注册
brightness_medium
未知
settings
界面选项
请使用你在镜像注册的密码喔~
注册
登入
若忘记密码或需要其它帮助,请
联系镜像管理员
。
何须更问浮生事 只此浮生是梦中
首页
灌水区
翻譯上的問題
翻譯上的問題
S
e
sevendayofgun
翻譯上的問題
正在譯加速同人本, 看到''stroke'' 這個字
一般來說, 是解作用摩挲的意思, 但如果直接寫''摩挲'' 又很奇怪,
有沒有其他字可以用?
原句分別是
''want to stroke it''
''all right, you can start strocking it now''
F
l
flames
Re: 翻譯上的問題
擼
1
6
163900905
Re: 翻譯上的問題
撸啊撸
S
e
sevendayofgun
Re: 翻譯上的問題
有沒有其他選擇?
F
l
flames
Re: 翻譯上的問題
尻、自慰、手淫、打飛機、打手槍
S
t
startpantu9
Re: 翻譯上的問題
关于这个问题··· “拤”用这个··念qia~~~
D
a
darkparadise
Re: 翻譯上的問題
叛徒大,我们一般都独坐nong的...
M
a
mazochina
Re: 翻譯上的問題
搓?
D
a
darksin62
Re: 翻譯上的問題
手淫+1
S
t
startpantu9
Re: 翻譯上的問題
qia?nong?
S
e
sevendayofgun
Re: 翻譯上的問題
最後決定用擼,已經譯完,接下來是貼字了
post_add
回复
favorite_border
收藏/订阅
登入用户可以收藏或订阅主题~
1
1
post_add
回复
favorite_border
收藏/订阅
登入用户可以收藏或订阅主题~
源站
回源站查看
在源站回复