翻譯上的問題

Se
sevendayofgun
翻譯上的問題
正在譯加速同人本, 看到''stroke'' 這個字
一般來說, 是解作用摩挲的意思, 但如果直接寫''摩挲'' 又很奇怪,
有沒有其他字可以用?

原句分別是
''want to stroke it''
''all right, you can start strocking it now''
Fl
flames
Re: 翻譯上的問題
16
163900905
Re: 翻譯上的問題
撸啊撸
Se
sevendayofgun
Re: 翻譯上的問題
有沒有其他選擇?
Fl
flames
Re: 翻譯上的問題
尻、自慰、手淫、打飛機、打手槍
St
startpantu9
Re: 翻譯上的問題
关于这个问题··· “拤”用这个··念qia~~~
Da
darkparadise
Re: 翻譯上的問題
叛徒大,我们一般都独坐nong的...
Ma
mazochina
Re: 翻譯上的問題
搓?
Da
darksin62
Re: 翻譯上的問題
手淫+1
St
startpantu9
Re: 翻譯上的問題
qia?nong?
Se
sevendayofgun
Re: 翻譯上的問題
最後決定用擼,已經譯完,接下來是貼字了