我自己做过一些翻译文,各种模型基本上都用过一圈。
感觉无论如何也无法避免信息的损失。比如说从日语翻译到中文一定信息会丢失一部分。所以读的时候无论什么模型,感觉质量都比不上真正的中文作者写的。尤其是之前征文比赛的时候,一堆大佬都在更文,读完这些回去读AI翻的真的其实还是有很大差别的。
比较可能的解决方案时,去专门训练一个色色模型,使得他能够根据自己看过的中文把丢掉的信息给主动补写回来使得输出文也足够色。
AI润色加笔的问题是容易出现既视感。真人的参与还是很难代替。
找更多语料培养模型也能减少翻译信息损害。
所以都来提喜欢的日文m系作者,增加训练素材。
比如daikon的收费文放出网站
https://kemono.su/fanbox/user/17753051
看到楼主翻译的几篇都很好,特地找到这个网站希望楼主能再翻几篇。
我最近的翻譯使用chatgpt的api去翻譯(這裡是透過翻譯軟體的功能來完成),那個品質非常高。
跟以前的AI翻譯比起來,現在的更會寫出流暢的中文句子,也知道什麼時候該放怎樣的語調跟俗語,偶爾還會出現我連改都不用改的翻譯句子。
AI最主要的問題還是他並不是一個真正的人,他不會知道什麼東西在實際的生活下應該是怎樣運用,他只是隨便抓出一個特徵相似的東西放上去,現階段的東西都還是需要人類補足,但是已經是一個很好的翻譯協助工具了。