chromaso:↑本次征文比赛中出现了不少给人感觉带着浓重「翻译腔」的作品:其中许多给人一种「由日文翻译而来」的错觉,而这一篇的句式上却是给人一种「由欧洲语言翻译而来」的错觉。非常独特。
文中二人对话的台词极为热烈,而叙事者的语调又极为冷峻。这样的反差塑造出了极强的叙事张力,令人大呼牛逼。三角关系的引入添加了新的变数,但如何自然地给每个人的行为安插上合理的动机(例如男主角对臻有好感却不选择和臻在一起、本无经验的女主角却调教开发男主这些似乎并不自然的选择),将会是很大的挑战。
目前已经放出的段落显然并非完整的作品,因此很难给出完整的评价。
感谢站长的认真评论,以下是在办公室草草写下的回复:
首先本作已放出的部分是在截稿日期前几日心血来潮,匆匆写成的,共耗时两个不眠之夜。因此相比其他更严肃和完结的作品来说,没写完的小说实在很难谈得上有什么完整性。此外,我不得不承认关于人物动机的评论一针见血,想来它们会是后续内容中具有挑战性的因素,由此可见站长确实是个不可多得的好读者。
关于这个标题,其实我老早就想这么起的了,毕竟我一直对上一篇小说的标题过于平庸而耿耿于怀。除了蹭了一个标题,本篇在结构上也一定程度地致敬了纳博科夫同名杰作,如在开头便将故事的结局托出,不作悬念。
我和评委们对于文学性和色情度的打分见解有一定分歧。本篇的文字非常粗糙,主要是因为我过分依赖直觉写作,而缺乏足够的精力时间去仔细打磨,至少我自己觉得不太满意。因为不管怎么说,这绝不是一个创作者该有的态度。最后不得不提的是,人的xp果然天差地别,哪怕m系中也是如此,因为我认为自己完全是在写一篇色情得不行的肉文。
感觉各位阅读和支持。但俺不能保证什么时候更新,尤其是最近要忙着直面天命。下次再见。